2007年10月1日 星期一

How to pronouce your name?

自我介紹是件難事,尤其我的姓名何其通俗,大概是一杯茶的時間,就可以讓新朋友忘記我是誰。為了讓人印象深刻,我想過好多種介紹姓名的方式,還自以為有創意地巧妙融合了歷史與帝王的氣度:管蔡之亂的蔡,嘉慶君遊台灣的嘉君。當然,這種介紹我是說不出口,第一次把想法告訴朋友,馬上被無情的數落是“莫名其妙“。

中文自介難,英文自介更是苦惱。人在美國用洋名是相當普遍的事,偏偏我大中華文化驕傲心態作祟,自介時總是要大家喊我的中文名。而我的中文名大概是出自外國人心中最難發的音前十大。“Chia-Chun“喊的像“蛆蛆“,老師前三個禮拜都要點我的名字來複習中文發音,才心滿意足的把點名表收起來。同學則是能避免即避免,迫不得已才從嘴巴蠕動出“蛆蛆“二字,好像深怕我聽太仔細,發現他們完全不是在喊我的名。

其實英文名字好記,可能還會讓阿兜仔同學勇於跟我打招呼,但是在外唸書加深了我的中華認同(Chinese identity or Taiwanese identity?),讓美國同學喚我克萊兒全身都起雞皮疙瘩,況且班上還有正宗的芝加哥女孩克萊兒湯馬士,立即會顯出我是台北盜版克萊兒蔡。
用原名加深了我跟同學的距離,卻加強了他們對中文的認知,雖然很表面,很膚淺,但卻考驗美國對多元文化的包容力。

我很欣賞教授群總是要我糾正他們發音,謙虛地說自己中文發音不好,還有同學在一次次嘗試中找到自信,雖然還是不可避免地叫我“假蛆“,看在他們努力的份上,我還是可以欣然回應大家!

1 則留言:

Yang 茱蒂 提到...

與阿兜仔介紹中文名字很有趣,蔡嘉(善與美)君(統治者、尊敬);楊承(承受、擔當)錇(放射性元素)原名珮(心悅誠服、玉佩)~實在是太有趣了