圖說:紐約證券交易所前的枕頭大戰。一年一度的枕頭戰,讓紐約市民有一天發洩又玩樂的機會,當天我的訴求是“給我工作“,現在我的訴求改變了:“請給年長的新鮮人鼓勵!“
今年已廿六,卻是永遠的新鮮人。大學畢業後當過七個月短暫的上班族,便又重回學校。算起來大大小小實習的經驗不少,每次淺淺的踏入社會,總是帶著不安和畏怯,卻又強裝著自在。每次總是有好多事情要盡快跟上,在學習的過程中,或多或少有技不如人的挫敗。
這次重新回到媒體業,從我最不拿手的新聞編譯開始。猶記大學時期修過新聞編譯和傳播英文,卻從未想過真要踏進這個領域。一方面寫作不拿手,英文程度不高,英翻中的倒裝句和複雜的子母句總要我七昏八素的。當時傳播英文的蘇福欣老師,因為上課輕鬆,被學長姊暗地裡稱作“舒服欣“,然而老師上課雖然輕鬆,卻也讓我們翻了許多紐約時報的文章練習。從那時起,我大概就知道不會往編譯這條路走。編譯要懂的事太多了,各地文化政治地理歷史無所不包,一個環節沒懂,整篇新聞的意義就走了樣。
美國之音因為以電台播報為主,新聞內容不像紐時或時代的文章複雜,純淨新聞的句子通常也平鋪直敘沒有太多言外之意。即使如此,工作才一星期,我已被編輯召喚無數次,瓜地馬拉應是危地馬拉,喬治亞稱格魯吉亞,象牙海岸其實是科特迪瓦。大陸譯名和台灣大不同,在許多天後才發現前些時翻譯的戞納影展原來就是坎城影展。名字的問題事小,上網查詢總有解答。困難的是,有時英語的子母句像是一長串連結車,沒完沒了,偏偏我對句子的重組沒有天分,常常叼叼絮絮翻完一段,才發現念出來是火星文,常衝動想致電給駐外記者,請他們限制自己一個句子不超過廿字。英翻中需要天分,也要創意,讓句子重組又保留原汁原味的新聞內容,需要一段時間的練習。無法想像開始錄音後,是不是另一種苦難的開始,英翻中的文章特別饒舌,簡體字有時讓人困惑,常發覺念了兩行都看不到句點,差點斷了氣。
同事都說,一開始總是有地方要適應,沒多久就能上手,然而適應的時間卻是讓人如此挫折,讓人自我質疑。
我的新鮮人生活,總是夾雜著不安,懷疑自己不適合這份工作。然而,內心深處最恐懼的是,經過了這麼多年,其實並沒有成長,並沒有扎實的根基,並不能幹。
2009年5月16日 星期六
永遠的新鮮人
張貼者: 04:06 於 星期六, 5月 16, 2009
訂閱:
張貼留言 (Atom)
2 則留言:
加油阿!年長的新鮮人!
再作馮婦的小加金加油!!!
張貼留言