先來個問題:「打狗人」是指什麼?
查閱教育部國語辭典,打是攻擊之意; 狗是食肉犬科動物的通稱, 它嗅覺聽覺靈敏, 性格忠誠, 是人類之友。所以,如果有一則新聞標題是「台灣打狗人」, 我們可以說這篇報導就是在揪出虐待動物兇殘台灣人嗎?
任何有基本知識的台灣人都會知道, 打狗是高雄的古地名,除非是社會案件, 不然那篇報導就是要介紹特出的高雄人。單查字典拼揍字義絕不等於了解一種語文, 與文化背景及社會的語用脈絡脫節, 更是無法通曉語言的意義。就像周董成天掛嘴邊的男性生殖器官, 或是bbs上出糗之後會出現的囧, 不早就被現今社會賦予截然不同的新義了嗎?
前幾天發生一件了小事,一件讓我有些失望的小事。我在批踢踢的媒體亂象版(media-chaos)看到了這篇《[表揚] 拚治安有成 胡志強入選全球十大市長》。文章內容批評記者翻譯錯誤, 作者說「它們做了一個全球十大城市騙子的排行榜, 可是台灣的新聞翻譯竟然以為台中市長入選為優秀的十大城市市長。」
這事件起源於英國Monocle雜誌刊出了《Civic Slickers - Global》文章, 介紹全球十位市長, 台中市長胡自強位居其一。台中市政府發出新聞稿大加宣揚,而聯合報也因此報導了《拚治安有成 胡志強入選全球十大市長》。
不少網友查了字典後, 認為Monocle那篇文章標題中的slicker是指華而不實的滑頭, City Slicker其實是說滑頭(騙子)市長。像是《油頭滑腦的Civic Slicker胡志強酸宗痛啦!》及《全球五大蠢貨元首與十大滑頭市長》,《胡志強獲選為全球十大城市騙子》, 都認為胡自強是被Monocle雜誌諷刺了還不自知。
新聞界中, TVBS-N(影片)及三立(影片)也採相同觀點, 援引網友見解, 認為Civic Slicker是滑頭或騙子之意, 當中受訪的兩位英文老師皆謂Civic Slicker是貶義,其中一位說「幾乎所有的外國人都會說:that’s negative」。所以, 同樣的City Slicker, 有人說正面, 有人說負面。而自由時報居然同時採用兩種迥異的解釋《市政英雄?市府改口》及《英文老師說:全文無負面意義》。難道City Slicker這種在特定的脈絡中使用的英文單字是沒有正解的嗎?
看人各執一詞, 不如自己閱讀原文,找出Monocle報導中的騙子。
原文中有關胡志強的部份如下:
“Jason Hu thinks big. Mayor of Taichung since 2001, his large-scale infrastructure and economic development have been applauded, but his key strength is in turning a city know for crime and prostitution into a place where, he says, ‘culture permeates all levels of society.’ He’s brought Zaha Hadid, Zhang Yimou and Yo-Yo Ma to Taichung, and has set out plans for Toyo Ito’s futuristic opera house this year. - THA”
Success: Crime is down 60 percent since 2001.
Challenge: Focus on local politics as supporters push for a presidential bid
(簡譯:胡志強志向遠大, 自2001年擔任市長以來, 他大規模的基礎建設與經濟發展已頗受讚揚, 但他重要的長處是將台中這個以犯罪與賣淫知名的城市, 轉為文化深入各階層之處。他曾邀請伊朗建築師哈蒂,大陸導演張藝謀與華裔大提琴家馬友友至台中, 今年也對日本建築師伊東豐雄設計所設計的前衛歌劇院有所計畫。他成功之處在於自2001年犯罪案件減少60%; 他的挑戰是支持者拱他選總統情況下要如何專心市政。)
有哪裡說胡志強是騙子了嗎?再來看Civic Slicker - Global這篇文章的序言:
“Preface-The right mayor can reinvent and rejuvenate a city, boosting infrastructure, speeding integration and fostering the arts. For our cities special, we profile 10 of the freshest movers and shakers in urban politics worldwide, pinpointing their greatest successes.”
(大略翻譯:好的市長可以再造一個城市, 提升城市建設, 加速整合, 孕育藝術。在我們的城市特輯中, 我們將介紹全球十位在市政中的新銳行動家及他們的重大成就。)
城市騙子呢?在哪裡?你可以認為胡自強不是一位好市長, 你可以認為Monocle只得到市府提供的治安資料, 卻沒注意到近來幾件重大刑案,報導上有所侷限。但是,這篇文章就是沒有說胡志強是城市騙子,從頭到尾都沒有。只抓著標題就大作文章反而曲解文意,有時間查標題裡的單字, 怎麼不再繼續探究原文意義呢?
好嘛, 那Civic Slicker又該如何解釋?我請教了兩位美國的朋友, 正解是如同自由時報採訪的英文教師李惠君所說:Civic Slicker是Monocle雜誌玩的文字遊戲, 意指「精明、時髦對市政游刃有餘者」。
英文中較常使用的是City Slicker而非Civic Slicker。最早City Slicker是鄉村居民嘲笑城市人的用語, 指他們是城市俗,居住在城市之中, 熟稔都市的一切而享受都市生活,但離開都市就什麼都不會了。以前有一部電影《City Slickers》, 中文叫城市鄉巴佬,就是說三個都市人到西部荒野探險搞出的一連串趣事。
而所有的外國人都會認為City Slicker是負面的嗎?至少我的美國朋友就不是這麼認為。其中一位對City Slicker的印象類似我們所說的都市達人, 精通都市生活的每一部份。一位認為要看語境脈絡來判定, 現在認識有些人還以被稱City Slicker為榮呢。線上韋式字典也說了city slicker是“ city dweller especially of natty appearance or sophisticated mannerisms“,中文就是穿著體面或世故優雅的都市居民。
所以, 本文標題不是在說台灣人踢屁股。我愛台灣。
5 則留言:
這篇寫得好有趣!簡而易懂!
讚耶(我都不知道有這件事...)不過那原文寫得很清楚 為啥有這種爭議阿 台灣媒體真是太有趣了....
突然發現, TVBS-N訪問的英文老師是最近聲名遠播的陳子璇耶... 這樣算有新聞鼻嗎? (啊她英文要不要再去進修一下...)
查一查新聞局是不是長年在這個雜誌登台灣形象廣告啊
匿名先生, 我想您誤會本文要討論的東西了。本文的爭點只有: Monocle文中所用的Civic Slickers到底是褒是貶, 如果您有不同見解歡迎提出討論, 讓大家更多面化了解英文。新聞局是否常年在雜誌登形象廣告, 一點都不影響本文命題。如果將個人政治見解跟文意解讀混為一談,簡單的是非就無從釐清了。
張貼留言